Contents
Abstract	1
Contents	3
List of figures and tables	6
List of abbreviations and special usages	8
Chapter 1 Introduction	11
1.1 Research overview	11
1.2 Research keywords	15
1.3 Research significance	17
1.4 Research data and methodology	19
1.5 Research originality	19
1.6 Research outline	21
Chapter 2 Contextualizing interpreting: the interpreter’s dynamic adaptation and selection	24
2.1 Academic controversies over context	25
2.1.1 The situational / sociocultural approaches	25
2.1.2 The cognitive / psychological approaches	27
2.1.3 The synergy of the two approaches	29
2.2 Contextualizing interpreting	30
2.3 Interpreters’ dynamic adaptation and selection	32
2.3.1 Review on the contextual adaptation theory	32
2.3.2 Review on the eco-translatology theory of adaptation and selection	34
Conclusion	36
Chapter 3 Theoretical approaches to the studies of translation strategies for cultural expressions	39
3.1 The cultural studies approach	41
3.1.1 The origin, development and review of the approach	42
3.1.2 Foreignizing and domesticating	46
3.1.2.1 Conceptual prototypes and Venuti’s development	46
3.1.2.2 A critical review of Venuti’s dichotomy of translation strategies	49
3.2 The interpretive approach	54
3.2.1Content and significance	54
3.2.2The equivalence theory vs. the interpretive theory	56
3.3 The equivalence approach	58
3.3.1 Translation strategies from the perspective of cultural conversion and gaps	59
3.3.2 A review of equivalence and translatability: the omitting strategy	61
3.3.2.1 Reflections upon the controversies over equivalence in Translation Studies	61
3.3.2.2 Review upon (un)translatability	62
3.3.3 An ideal prerequisite for exploring translatability	64
3.4 The translation purpose approach	65
3.4.1 Translation as a purposeful activity: a review of the skopos theory	66
3.4.2 Analysis of the skopos theory’s emphasis on the target audience’s needs	69
3.4.3 The end justifies the means: a critical reflection upon the skopos theory	70
3.5 The descriptive translation studies paradigm	73
3.5.1 Approach or paradigm	74
3.5.2 Review of the prescriptive translation studies paradigm	74
3.5.3 Review of the descriptive translation studies paradigm	76
3.5.3.1 Translation norms in DTS	77
3.5.3.2 Contextualization in DTS	78
3.5.3.3 The descriptive-explanatory nature of DTS	79
3.5.3.4 The product-oriented nature of DTS	81
Conclusion	83
Chapter 4 A critical review of previous research on translation strategies	88
4.1 Linguistics-oriented research	88
4.1.1 Representative theories	88
4.1.2 Reflections and criticisms.	91
4.2 Greater-contexts-oriented research	94
4.2.1 Representative theories	94
4.2.2 Reflections and criticisms.	98
Conclusion	100
Chapter 5 Methodology	102
5.1 Theoretical framework and the four translation strategies	103
5.1.1 Constituting a solid theoretical framework	103
5.1.2 Fortifying the explanatory power of the plural theories.	104
5.1.3 The four translation strategies	105
5.1.3.1 Translation theories, strategies and methods: differences and correlations	106
5.1.3.2 Justifying the four strategies deduced from the theoretical framework.	108
5.2 The synergy of text and context	111
5.3 Data collection and categorization	114
5.3.1 Categories and features of data	114
5.3.2 The establishment of the bilingual parallel corpora.	115
  5.4 Research ethics and researcher’s reflexivity 	116
5.5 Research procedures, questions and methods	117
5.5.1 The 1st research procedure	117
5.5.2 The 2nd research procedure.	119
5.5.3 The 3rd research procedure	120
Conclusion	121
Chapter 6 	Establishment of the specialized corpora of the culture-specific expressions in the Premier’s 
press conferences 2004-2013	123
6.1 Components and coding methods of the specialized corpora	123
6.1.1 A basic structure	124
6.1.2 More complex coding strategies	126
6.2 The root factors of the building and the coding of the specialized corpora	129
6.2.1 The definition of the culture-specific expression in this study	130
6.2.1.1 Leppihalme’s definition	130
6.2.1.2 The (re)definition of the culture-specific expression in this study	130
6.2.2 The screening principles for the culture-specific expressions	132
6.2.2.1 Obscurities in the culture-specific expressions	132
6.2.2.2 Critical errors in interpretations	133
6.2.3 Definitions of the five categories of the cultural expressions with illustrations	133
6.2.3.1 Historical and social expressions	134
6.2.3.2 Poems	134
6.2.3.3 Traditional (four-character) idioms	135
6.2.3.4 Cultural metaphors	136
6.2.3.5 Aphorisms and adages	137
6.2.4 Basic principles on how to categorize the culture-specific expressions	138
6.2.4.1 Contexts in mind	138
6.2.4.2 Ways to demarcate categories with border fuzziness	140
6.2.5 Identifying principles for the translation strategies	142
Conclusion	142
Chapter 7 Quantitative analysis: translation norms for the culture-specific expressions	144
7.1 Quantitative analysis of the combined corpora: the initial hypotheses	144
7.2 Verifying the hypotheses with the other three corpora	147
7.2.1 The quantitative analysis of the 2008 corpus	148
7.2.2 The quantitative analysis of the 2012 corpus	150
7.2.3 The quantitative analysis of the 2013 corpus	152
7.3 The quantitative analysis of Fei Shengchao’s three corpora 2006-2008	154
7.4 The quantitative analysis of Zhang Lu’s three corpora 2010-2012	155
7.5 Comparing Fei and Zhang on translation strategies: the inference	156
Conclusion	158
Chapter 8 Qualitative analysis: norm-based sample analysis	161
8.1 Qualitative analysis: the reasons for the norms	161
8.2 Qualitative analysis: norm-based sample analysis	163
8.2.1 Purpose of analysis	163
8.2.2 Characteristics of the samples to be analyzed.	164
8.2.3 Sample analysis	164
8.3 Analysis of the government interpreters’ own feelings	179
8.3.1 Analysis of Dai Qingli’s main points	180
8.3.2 Analysis of Fei Shengchao’s main points	181
8.3.3 Analysis of Xu Hui’s main points	182
Conclusion	183
Chapter 9 Major conclusions and implications	185
9.1 Research findings and contributions	185
9.2 Achieving the research aim: a methodological purview	189
9.3 Core argument and its theoretical reflections	192
9.4 Research limitations, implications and outlooks	184
Appendix: Bilingual parallel specialized corpora of culture-specific expressions 2004-2013	198
Bibliography